Alors que les sectes chrétiens inventent et adaptent leurs prières quotidiennes, les catholiques qui citent des formules de prières, doivent rectifier quelques mots quand ils citent les principales prières, dont le Notre Père et le Gloria





Selon La Croix, une nouvelle traduction du Notre Père devrait entrer en vigueur en Italie au début de la prochaine année liturgique, rapporte l’agence Adnkronos lundi 27 janvier. Le changement porte sur la même supplique que celle modifiée en langue française en 2017.

Trois ans après la France, l’Italie change à son tour sa traduction du Notre Père en langue vernaculaire. À partir du 29 novembre prochain, premier dimanche de l’Avent et début de l’année liturgiques, les catholiques italiens ne diront plus « ne nous induis pas en tentation » (non ci indurre in tentazione), mais « ne nous abandonne pas à la tentation » (non abbandonarci alla tentazione). Il s’agit donc d’un changement portant sur la même demande que pour la nouvelle version française introduite en 2017.

Ce changement a été annoncé lundi 27 janvier à l’agence Adnkronos par Mgr Bruno Forte, archevêque de Chieti-Vasto et théologien, réputé proche du pape François. Ce dernier avait d’ailleurs fait part de son insatisfaction de la traduction italienne dans un livre paru en 2017 (1)sur le Notre Père. « C’est une traduction incorrecte », avait-il alors déclaré. « C’est moi qui cède à la tentation, ce n’est pas Lui qui m’induit en tentation pour voir comment je vais m’en sortir. » Et le pape d’afrmer : « Celui qui induit en tentation est Satan, c’est son métier ».

Prière instantanée de Pentecôtistes 

Aussi une modification du Gloria

Toujours selon les informations de Mgr Forte communiquées à Adnkronos, la nouvelle traduction du Notre Père devrait être ofciellement approuvée par la publication d’une version actualisée du missel après Pâques, c’est-à-dire après le 12 avril. De plus, le Gloire à Dieu devrait lui aussi subir un léger changement. Au lieu de dire « paix aux hommes de bonne volonté » (pace agli uomini di buona volontà), les catholiques diront : « paix sur terre aux hommes, aimés du Seigneur » (pace in terra agli uomini, amati dal Signore).

Un opuscule devrait être édité an d’accompagner les dèles à s’adapter à ces ajustements. Par ailleurs, contrairement à ce qui peut exister dans le monde francophone, ces changements ne devraient pas concerner tous les chrétiens. Certaines confessions protestantes récitent encore une autre version du Notre Père, qui demande « ne nous expose pas aux tentations ».

https://www.rwanda-podium.org